←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But one Day We shall raise up a witness out of every community, whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead [ignorance], and neither will they be allowed to make amends
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call ˹a prophet as˺ a witness from every faith-community. Then the disbelievers will neither be allowed to plead nor appease ˹their Lord˺.
Safi Kaskas   
The Day [of Judgment] will come when We will raise up a witness from every nation. On that day, the unbelievers will not be able to make excuses or to make amends.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُون
Transliteration (2021)   
wayawma nabʿathu min kulli ummatin shahīdan thumma lā yu'dhanu lilladhīna kafarū walā hum yus'taʿtabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the Day We will resurrect from every nation a witness, then not will be permitted to those who disbelieved and not they will be asked to make amends.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But one Day We shall raise up a witness out of every community, whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead [ignorance], and neither will they be allowed to make amends
M. M. Pickthall   
And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call ˹a prophet as˺ a witness from every faith-community. Then the disbelievers will neither be allowed to plead nor appease ˹their Lord˺.
Safi Kaskas   
The Day [of Judgment] will come when We will raise up a witness from every nation. On that day, the unbelievers will not be able to make excuses or to make amends.
Wahiduddin Khan   
On the Day when We raise up a witness from every people, those who were bent on denying the truth will not be permitted to put forward excuses, or to make amends
Shakir   
And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor
Dr. Laleh Bakhtiar   
On the Day We will raise up from every community a witness again, no permission will be given to those who are ungrateful nor will they ask to be favored.
T.B.Irving   
Some day We shall raise up a witness from every nation; then permission will not be granted those who disbelieve nor will they be allowed to argue back.
Abdul Hye   
And (remember) the Day when We shall raise up a witness (their Messenger) from each nation. Then those who have disbelieved will neither be permitted (to excuse), nor will they be allowed to repent.
The Study Quran   
And on that Day We shall raise up a witness from every community; then those who disbelieved will not be permitted [to speak], nor can they make amends
Dr. Kamal Omar   
And the Day we raise up from all communities a shaheed (witness), then permission shall not be given for those who disbelieved (for any extra time to make amends) and nor they would be provided an opportunity to put forward excuses
Farook Malik   
Do they realize what will happen on that Day when We shall call a witness from every nation? Then the unbelievers will neither be allowed to put forward any excuse nor will they receive any favor
Talal A. Itani (new translation)   
On the Day when We raise up a witness from every community—those who disbelieved will not be permitted, nor will they be excused
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the Day We make to rise again from every nation a witness; thereafter the ones who disbelieved will not be permitted nor will they be allowed to make amends
Muhammad Sarwar   
On the day when We will call a witness from every nation, the disbelievers will not be given permission for anything, nor will they be allowed to seek solicitation
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) the Day on which We shall raise up a witness from every people, then the disbelievers will not be allowed (to make excuses), nor shall they be asked to repent
Shabbir Ahmed   
And bethink of the Day when We shall raise among every community a witness, then there is no leave for the rejecters, nor will they be allowed to make mends. (4:41), (16:77), (16:89), (41:24)
Dr. Munir Munshey   
On that day, out of every nation We will call out a witness to testify against them. The unbelievers, then, will neither be allowed to offer excuses, nor urged to seek forgiveness
Syed Vickar Ahamed   
And on the Day when from all peoples (nations), We shall raise a Witness (their own messenger): Then no excuses will be taken from disbelievers, nor will they be allowed (to return and repent) to ask for the Forgiveness (from Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [ Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent
Abdel Haleem   
The day will come when We raise up a witness from every community, when the disbelievers will not be allowed to make excuses or amends
Abdul Majid Daryabadi   
And bewore a Day whereon We will raise up from each community a witness, then those who have disbelieved will not be given leave, nor they will be permitted to please Allah
Ahmed Ali   
The day We shall call a witness from every people, the unbelievers will not be allowed to make excuses
Aisha Bewley   
On the Day We raise up a witness from every nation, those who were kafir will not be excused nor will they be able to appease Allah.
Ali Ünal   
But a Day (will come) when We raise up a witness from among every community (to testify against them that God’s Religion was communicated to them), and then those who were unbelievers will not be allowed (to speak their excuses), nor will they be allowed (it then being too late) to make amends
Ali Quli Qara'i   
The day We shall raise a witness from every nation, then the faithless will not be permitted [to speak], nor will they be asked to propitiate [Allah]
Hamid S. Aziz   
On the Day We shall raise from all peoples a witness; then shall no excuse be accepted from disbelievers, and they shall receive no favours (or be allowed to make amends)
Ali Bakhtiari Nejad   
On a day that We raise a witness from every group, then those who disbelieved are not given permission, and they are not allowed to plea.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
One day We will raise from all peoples a witness. Then will no excuse be accepted from unbelievers, nor will they receive any favors
Musharraf Hussain   
We will pick a witness from each community that Day; the disbelievers won’t be allowed to plead ignorance nor to repent.
Maududi   
(They are heedless of) the Day when We shall raise a witness from each community and then the unbelievers will neither be allowed to plead nor will they be asked to repent and seek pardon
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent
Mohammad Shafi   
And One Day We will raise a witness out of every community. Then shall no leeway be given to those who suppress the Truth, nor shall they be allowed to solicit favours

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the day when We shall raise a witness from every nation, then the infidels will neither be permitted nor shall they be pleased.
Rashad Khalifa   
The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the Day We shall raise up from every nation a witness, then permission will not be given to the unbelievers, nor shall they be allowed to make restitution
Maulana Muhammad Ali   
And on the day when We raise up a witness out of every nation, then permission (to offer excuse) will not be given to the disbelievers, nor will they be allowed to make amends
Muhammad Ahmed - Samira   
And a day/time We send/resurrect/revive from every nation a witness/testifier, then (it will) not be allowed/permitted to those who disbelieved, and nor they be allowed to offer reconciliation/appeasement
Bijan Moeinian   
The Day will come when I will rais up a person from each community to testify for their wrongdoings. On that Day, the disbelievers will not find any excuse nor an opportunity to repent
Faridul Haque   
And the day when We will raise up a witness from every nation - then there will be no leave for the disbelievers, nor will they be appeased
Sher Ali   
And remember the day when WE shall raise up a witness from every people, then those who disbelieve shall not be permitted to make amends, nor shall their plea be accepted
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the Day when We shall raise from every people (their Messenger as) a witness (to their deeds), then the disbelievers will not be accorded permission (to put forward any excuse), nor will they be asked (then) to turn to Allah in repentance
Amatul Rahman Omar   
And (beware of) the day when We shall raise a witness from every nation, then those who were ungrateful shall not be given leave (to make amends) nor shall they be afforded an opportunity to approach the threshold (of God) to offer a plea or an excuse (and thus solicit His good will)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allahs Forgiveness (of their sins, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends
George Sale   
On a certain day We will raise a witness out of every nation: Then they who shall have been unbelievers shall not be suffered to excuse themselves, neither shall they be received into favour
Edward Henry Palmer   
And on the day when we shall send from every nation a witness; then shall those who misbelieve not be allowed (to excuse themselves), and they shall not be taken back into favour
John Medows Rodwell   
But one day, we will raise up a witness out of every nation: them shall the infidels have no permission to make excuses, and they shall find no favour
N J Dawood (2014)   
On the day We call to life a witness from each community, their pleas shall not avail the unbelievers, nor shall they be allowed to make amends

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
One day We will raise from each people a witness, and then there will be no excuse acceptable from the unbelievers, and they will not be given the opportunity to repent.
Irving & Mohamed Hegab   
Some day We shall raise up a witness from every nation; then permission will not be granted those who disbelieve nor will they be allowed to argue back.
Sayyid Qutb   
One day We will raise up a witness from every community, but then the unbelievers will not be allowed to make pleas, nor will they be allowed to make amends.
Ahmed Hulusi   
In that period, We will bring forth a witness from every people... No permission will be given to the deniers of the reality, nor will they be asked for any excuses.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) the Day We will raise up a witness from every nation. Then, shall no permission be given to those who disbelieved, nor shall they be allowed to make amends.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
The day shall come when We summon a witness from every nation -the Messenger sent to them- to testify of his peoples' response. There and then never shall those who denied Allah be permitted to plea in justification of their deeds of inequity. And if they invoke His forgiveness, never will heaven respond favourably to their invocation
Mir Aneesuddin   
And on the day when We will raise a witness from every community, then (on that day), those who did not believe will not be excused, nor will they be able to seek good will.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours
OLD Literal Word for Word   
And the Day We will resurrect from every nation a witness, then not will be permitted to those who disbelieved and not they will be asked to make amends